<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Amiek &#187; DiDi</title>
	<atom:link href="http://www.amiek.nl/category/online/didi/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.amiek.nl</link>
	<description>Blij bloggend bezig</description>
	<lastBuildDate>Sat, 30 Jul 2011 20:32:55 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>DiDi &#8211; House</title>
		<link>http://www.amiek.nl/2005/11/didi_house/</link>
		<comments>http://www.amiek.nl/2005/11/didi_house/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Nov 2005 19:53:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Annemiek</dc:creator>
				<category><![CDATA[DiDi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.amiek.nl/?p=680</guid>
		<description><![CDATA[Voor het eerst sinds tijden weer eens een bijdrage van mijn hand voor DiDi. Dit keer mijn favoriete Weil nummer &#8220;Lonely House&#8221;. Het komt uit de Broadway Opera &#8220;Street Scene&#8221;, over een straat aan de zelfkant van het leven in New York. Dit nummer wordt gezongen door Sam, die door studie probeert om de uitzichtloze [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Voor het eerst sinds tijden weer eens een bijdrage van mijn hand voor DiDi. Dit keer mijn favoriete Weil nummer &#8220;Lonely House&#8221;. Het komt uit de Broadway Opera &#8220;Street Scene&#8221;, over een straat aan de zelfkant van het leven in New York. Dit nummer wordt gezongen door Sam, die door studie probeert om de uitzichtloze situatie te ontvluchten.</p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td><strong>Lonely house</strong><br />
<em>Tekst: Langston Hughes<br />
Muziek: Kurt Weil</em></td>
</tr>
<tr>
<td>At night, when everything is quiet<br />
This old house seems to breathe a sigh.<br />
Sometimes I hear a neighbor snoring,<br />
Sometimes I hear a baby cry.<br />
Sometimes I hear a staircase creaking,<br />
Sometimes a distant telephone.<br />
Then the quiet settles down again,<br />
The house and I are all alone.</td>
</tr>
<tr>
<td>Lonely house,<br />
Lonely me<br />
Funny, with so many neighbors,<br />
How lonely it can be!<br />
Oh lonely street!<br />
Lonely town!<br />
Funny, you can be so lonely<br />
With all these folks around.</td>
</tr>
<tr>
<td>I guess there must be something<br />
I don&#8217;t comprehend,<br />
Sparrows have companions,<br />
Even stray dogs find a friend.<br />
The night for me is not romantic.<br />
Unhook the stars and take them down,<br />
I&#8217;m lonely in this lonely house,<br />
In this lonely town.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.amiek.nl/2005/11/didi_house/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dichters op Dinsdag op Zondag &#8211; Voorjaar</title>
		<link>http://www.amiek.nl/2005/03/dichters_op_dinsdag_op_zondag_voorjaar/</link>
		<comments>http://www.amiek.nl/2005/03/dichters_op_dinsdag_op_zondag_voorjaar/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Mar 2005 20:11:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Annemiek</dc:creator>
				<category><![CDATA[DiDi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.amiek.nl/?p=420</guid>
		<description><![CDATA[Een nummer van Santana deze keer, heel toepasselijk genaamd La Primavera, van de CD Supernatural. La Primavera Het Voorjaar Lluvia de sol Como Una Bendicion La vida renace con su luz La primavera ya llego Regen van de zon Als een zegening Het leven wordt herboren met haar licht De lente is weer begonnen Todo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="right"><a href="http://www.miwian.nl/didi.html" target="_blank"><img src="http://www.miwian.nl/images/didi.png" alt="" /></a></p>
<p>Een nummer van Santana deze keer, heel toepasselijk genaamd <em>La Primavera</em>, van de CD <strong><a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/B00000J7J4/ref%3Dnosim/russellsultimate1-20/104-6145088-0392765">Supernatural</a></strong>.</p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td width="50%"><strong>La Primavera</strong></td>
<td width="50%"><strong>Het Voorjaar</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>Lluvia de sol<br />
Como Una Bendicion<br />
La vida renace con su luz<br />
La primavera ya llego</td>
<td>Regen van de zon<br />
Als een zegening<br />
Het leven wordt herboren met haar licht<br />
De lente is weer begonnen</td>
</tr>
<tr>
<td>Todo es asi<br />
Regreso a la raiz<br />
Tiempo de inquieta juventud<br />
En primavera ya</td>
<td>Het is nu eenmaal zo<br />
Ik keer terug naar de wortel<br />
De tijd van de onrustige jeugd,<br />
al in het voorjaar</td>
</tr>
<tr>
<td>La tierra negra se vuelve verde<br />
Y las montanas y el desierto<br />
Un bello jardin</td>
<td>De zwarte aarde wordt groen<br />
En de bergen en de woestijn<br />
een mooie tuin</td>
</tr>
<tr>
<td>Como la semilla<br />
Lleva nueva vida<br />
Hay en esta primavera una nueva era</td>
<td>Zoals het zaad<br />
Een nieuw leven draagt<br />
Is er in dit voorjaar een nieuw tijdperk</td>
</tr>
<tr>
<td>En el aire de este nuevo universo<br />
Hoy se respira libertad<br />
En primavera ya</td>
<td>In de lucht van dit nieuwe universum<br />
Adem je nu vrijheid in<br />
Al in het voorjaar</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</td>
<td><img src="http://www.amiek.nl/foto/albums/natuur/normal_kamerplant04.jpg" alt="" /></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Luister <a href="http://www.amiek.nl/primavera.mp3">hier</a> naar het nummer.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.amiek.nl/2005/03/dichters_op_dinsdag_op_zondag_voorjaar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dichters op Dinsdag op Woensdag</title>
		<link>http://www.amiek.nl/2005/02/dichters_op_dinsdag_op_woensdag_1/</link>
		<comments>http://www.amiek.nl/2005/02/dichters_op_dinsdag_op_woensdag_1/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Feb 2005 21:25:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Annemiek</dc:creator>
				<category><![CDATA[DiDi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.amiek.nl/?p=341</guid>
		<description><![CDATA[Ik ben geen trouwe deelnemer aan vaste rubrieken, maar als er een goede reden is om weer eens een oude, goede CD met een verhaal uit de kast te halen, dan wil ik nog wel eens mee doen. Vandaag een tekst van een moderne danzón: Una Rosa Española van Eddie Palmieri. Eddie Palmieri is bij [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="right"><a href="http://www.miwian.nl/didi.html"><img src="http://www.miwian.nl/images/didi.png" alt="" /></a></p>
<p>Ik ben geen trouwe deelnemer aan vaste rubrieken, maar als er een goede reden is om weer eens een oude, goede CD met een verhaal uit de kast te halen, dan wil ik nog wel eens mee doen. Vandaag een tekst van een moderne danzón: <em>Una Rosa Española</em> van Eddie Palmieri. Eddie Palmieri is bij salsa liefhebbers vaak wel bekend, maar de danzón is een bijna vergeten, maar o zo leuke muzieksoort.<br />
Vroeger, toen alles nog goed, maar ook nog koloniaal was, was er een revolutie in Frankrijk. Die revolutie sloeg ook over naar het Franse deel van Santo Domingo (nu Haiti) en de daar aanwezige Fransen vluchten met hun hele hebben en houwen naar de oostkust van Cuba. Behalve hun hebben en houwen hebben ze ook hun muziek meegenomen: de contredanse. Contredanse heeft overigens helemaal niets te maken met een dans die ergens tegen is, het is gewoon een verbastering van het engelse Country Dance, de fransen hadden de dans dus ook gewoon schaamteloos gejat.<br />
De contredanse was eigenlijk gewoon Europese kamermuziek, met een piano, violen, een fluit en wat pauken (en natuurlijk een contrabas&#8230;). De contredanse werd verbastert tot contradanza, de ritmes werden wat verscherpt en op de één of andere manier ontstond hier Cuba&#8217;s nationale dans uit: de danzón. De muziek is eigenlijk te tuttig voor woorden, met een viool en een fluit en een erg strakke vorm, met wel hier en daar wat ruimte voor improvisatie, maar alles wel binnen de perken! Ook de dans was aan strakke regels gebonden, maar gelukkig ontstond er een nieuwe mode, waarbij er een soort van cesuur ontstond in het nummer, en er een wat swingender en vrijer deel aangeplakt werd (voor de liefhebber: gebaseerd op de Son). Hier werd ook vrijer op gedanst en uit dit dansdeel is de welbekende chachacha ontstaan:  &#8220;Ik merkte dat de dansers bij het verschuiven van hun voeten een zga-zga-zga geluid maakten en als 200 personen dat tegelijkertijd doen , is dat duidelijk hoorbaar&#8221; merkte de uitvinder van de cha cha<br />
cha, Enrique Jorrín ooit op.<br />
Toen ik het thema van DiDi las, wist ik gelijk dat ik dit nummer wilde gebruiken. Niet omdat de tekst nou zo geweldig is, maar omdat het zulke leuke muziek is. Het grappige is alleen dat ik me nooit echt verdiept heb in het nummer en een google nog wat erg leuke dingetjes over het nummer naar boven brachten. Om te beginnen is het nummer niet een &#8216;authentieke&#8217; danzón, het is in de jaren 70 door Eddie Palmieri geschreven. Wil je meer &#8216;tipica&#8217; danzones horen, kijk dan <a href="http://www.danzon.com/eng/sounds/sounds.htm" target="_blank">hier</a>.</p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td width="50%"><strong>Una Rosa Española</strong></td>
<td width="50%"><strong>Een Spaanse Roos</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>Nunca me das tu dinero<br />
Lo que me das son tus situaciones<br />
Y después de las negociaciones<br />
Hundas</td>
<td>Je geeft me nooit je geld<br />
Wat je me geeft zijn je toestanden<br />
En na de onderhandelingen<br />
Stort je in</td>
</tr>
<tr>
<td>Nunca te doy mi almohada<br />
Lo que te doy son invitaciones<br />
Y después de las celebraciones<br />
Hundo</td>
<td>Ik geef je nooit mijn hoofdkussen<br />
Wat ik je geef zijn uitnodigingen<br />
En na de festiviteiten<br />
Stort ik in</td>
</tr>
<tr>
<td>Dale un besito a tu mamí<br />
No te pongas así<br />
Sabes quien aqui te quiere?<br />
Solamente yo a ti</td>
<td>Geef een kusje aan je mammie<br />
Gedraag je niet zo<br />
Weet je wie er hier van je houdt?<br />
Alleen ik van jou</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Palmieri heeft met deze tekst ook tegelijkertijd een parodie geschreven of een tekst van een bekende popgroep. Ik denk dat de Beatles-liefhebbers al lang afgehaakt zijn op dit punt van het logje, maar zij kunnen er vast meer over vertellen. <a href="http://www.amiek.nl/blogs/rosa.mp3">Hier (5 Mb)</a> een mp3tje met het nummer, uitgevoerd door het European Danzón Orchestra. Ik heb van twee van de bassisten die ooit in het orkest speelden les gehad. Dat is minder bijzonder dan het lijkt, het orkest heeft namelijk zijn thuisbasis in Arnhem. Toen ik net contrabas speelde was dit nummer één van mijn favoriete oefenstukken op mijn bas, om de plekken van de noten enzo te vinden. Ik heb het mp3tje zelf geript, is qua auteursrechten misschien niet zoals het hoort, maar als je het leuke muziek vindt kun je de CD <a href="http://www.buitenkunst.nl/paginas/kpp/anderelabel.htm" target="_blank">hier</a> kopen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.amiek.nl/2005/02/dichters_op_dinsdag_op_woensdag_1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dichters op Dinsdag op de valreep</title>
		<link>http://www.amiek.nl/2004/11/dichters_op_dinsdag_op_de_valreep/</link>
		<comments>http://www.amiek.nl/2004/11/dichters_op_dinsdag_op_de_valreep/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Nov 2004 13:17:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Annemiek</dc:creator>
				<category><![CDATA[DiDi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.amiek.nl/?p=181</guid>
		<description><![CDATA[Heb de CD met de prachtige García Lorca tekst niet meer terug gevonden. Helaas. Jullie houden hem tegoed, als ik hem terug vind of weer koop. Voor deze week heb ik gekozen voor een Weil-tekst. Anne-Floor heeft ook al eens een tekst van een Weil-song voor Didi gebruikt, een tekst van Bertold Brecht. Deze tekst [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Heb de CD met de prachtige García Lorca tekst niet meer terug gevonden. Helaas. Jullie houden hem tegoed, als ik hem terug vind of weer koop.<br />
Voor deze week heb ik gekozen voor een Weil-tekst. <a href="http://www.annefloor.nl/pivot/entry.php?id=155#body">Anne-Floor</a> heeft ook al eens een tekst van een Weil-song voor Didi gebruikt, een tekst van Bertold Brecht. Deze tekst is van Howard Dietz en is geschreven in 1942. Het lied gaat niet over tijd, maar door de tijd had ik eerst helemaal door waar het lied over ging. Tot ik bij de <a href="http://www.ggq.nl">Grote Geschiedenis Quiz</a> de vraag kreeg wat Hitlers echte achternaam was. Ik heb toen vanwege de herkenning op Schickelgruber geklikt, zonder dat ik bewust wist waar ik het woord van herkende. Het antwoord was goed en toen ik het nummer weer hoorde vielen alle stukje op hun plaats. De grote vraag die bij het lezen van de tekst blijft door mijn hoofd blijft spelen is in hoeverre in 1942 in Amerika al bekend was wat Hitler allemaal uitvroot in Europa.</p>
<p><strong>Schickelgruber</strong><br />
In a hamlet in the Tyrol<br />
An old lady is not virile,<br />
She is languishing and heavy is her heart.<br />
For she thinks about her baby<br />
Who, had he be christened Abie,<br />
Maybe might have never played the monster&#8217;s part.</p>
<p>If het son had only married,<br />
If her lust had not miscarried,<br />
Who can say for certain what might not have been.<br />
In her sombre weeds of sorrow<br />
Sh is hopeful some tomorrow<br />
Will undo the passion that produced a sin.</p>
<p>Schickelgruber! Schickelgruber!<br />
You were born a child of shame.<br />
You have always been an bastard,<br />
Even though you changed your name.<br />
Came the headlines, then the breadlines,<br />
As your will to power grew.<br />
Schickelgruber! Schickelgruber!<br />
What a pretty howdydo!<br />
Though a mother, I can smother<br />
Mother love at thought of you!</p>
<p>In his youth his one obsession,<br />
Was to practice a profession,<br />
And he dabbled with the palette and the paint.<br />
But the art he couldn&#8217;t master,<br />
So he went from paint to plaster<br />
And today he calls hinself a plaster saint.</p>
<p>Is he good or evil fairy?<br />
All his pals have now grown wary.<br />
That is, those of them who didn&#8217;t rate the purge.<br />
And the scent will ever linger,<br />
How he gave his friends the finger<br />
Just to gratify and culminate an urge.</p>
<p>Schickelgruber! Schickelgruber!<br />
Once the dew was on the rose.<br />
Where you&#8217;ll end up in the windup,<br />
Schickelgruber, Heaven knows.<br />
Ever ruthless, ever truthless.<br />
When te judgment day is due.<br />
Repercussions from the Russians,<br />
Schickelgruber, say ou&#8217;re through.<br />
Ev&#8217;ry village that you pillage<br />
In revenge will turn to you!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.amiek.nl/2004/11/dichters_op_dinsdag_op_de_valreep/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Potjandorie</title>
		<link>http://www.amiek.nl/2004/11/potjandorie/</link>
		<comments>http://www.amiek.nl/2004/11/potjandorie/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Nov 2004 20:13:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Annemiek</dc:creator>
				<category><![CDATA[DiDi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.amiek.nl/?p=171</guid>
		<description><![CDATA[Naar aanleiding van het Dichters op Dinsdag thema van vandaag (tijd), moest ik denken aan een CD van Caoutchouc. Bassist Niko Langenhuijsen heeft teksten van Féderico Garcia Lorca op muziek gezet, aangevuld met Lorca-stukken van andere muzikanten. Het is een erg mooie CD en één van de nummer hierop is &#8220;La leyenda del tiempo&#8221;, de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Naar aanleiding van het <a href="http://www.miwian.nl/pivot/entry.php?id=491">Dichters op Dinsdag</a> thema van vandaag (tijd), moest ik denken aan een CD van Caoutchouc. Bassist Niko Langenhuijsen heeft teksten van Féderico Garcia Lorca op muziek gezet, aangevuld met Lorca-stukken van andere muzikanten. Het is een erg mooie CD en één van de nummer hierop is &#8220;La leyenda del tiempo&#8221;, de legende van de tijd. Nu is Garcia Lorca vertalen voor mij denk ik veeeeel te hoog gegrepen, maar het is een mooie CD en ik wilde het nummer graag horen en de tekst graag meelezen. Kon ik de CD niet vinden. Ik heb de CD al een keer opnieuw gekocht,omdat ik hem kwijt was. Dit is toch te gek voor woorden?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.amiek.nl/2004/11/potjandorie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Reizen &#8211; Dichters op Zondag</title>
		<link>http://www.amiek.nl/2004/11/reizen_dichters_op_zondag/</link>
		<comments>http://www.amiek.nl/2004/11/reizen_dichters_op_zondag/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Nov 2004 15:16:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Annemiek</dc:creator>
				<category><![CDATA[DiDi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.amiek.nl/?p=169</guid>
		<description><![CDATA[Weer eens een trage reactie van ons Miekje op het thema dat Hans en Mieke ons afgelopen week aangereikt hebben: reizen. Dit keer een tekst van een Sevillanas. Een volkse variant op Flamenco, die vooral op de Ferias in Andalucia overgoten met sherry gedanst wordt. Een dans uit Sevilla, waar ik 15 jaar geleden Spaans [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Weer eens een trage reactie van ons Miekje op het thema dat Hans en Mieke ons afgelopen week aangereikt hebben: reizen. Dit keer een tekst van een <em>Sevillanas</em>. Een volkse variant op Flamenco, die vooral op de Ferias in Andalucia overgoten met sherry gedanst wordt. Een dans uit Sevilla, waar ik 15 jaar geleden Spaans studeerde en waar ik nog steeds heimwee naar heb.<br />
De tekst gaat over het reizen door anderen, speciaal opgeschreven voor vrienden J. en M. die drie jaar in India wonen, die ik verschrikkelijk mis. Het lukt me alleen op de een of andere manier nooit om contacten met mensen ver weg te onderhouden. Er bestaan meerdere versies van het nummer. Het nummer kwam weer onder mijn aandacht door de Kruidvat CD <em>Cafe Madrid</em>. Een aanrader, hij kost niets en er staat heerlijke spaanse muziek op, zonder synthsizers en drummers. Alleen de volgorde op de CD komt niet overeen met de volgorde op het hoesje. Kniesoor die daar op let.</p>
<p><strong>Sevillanas del Adios</strong></p>
<p>Algo se muere en el alma, cuando un amigo se va<br />
<em>Er sterft iets in je ziel, als een vriend weg gaat</em><br />
cuando un amigo se va, algo se muere en el alma<br />
cuando un amigo se va, algo se muere en el alma<br />
cuando un amigo se va.</p>
<p>Cuando un amigo se va<br />
y va dejando una huella que no se puede borrar<br />
<em>Als een vriend weg gaat<br />
en hij laat een afdruk achter die je niet uit kan wissen</em><br />
y va dejando una huella que no se puede borrar.</p>
<p>No te vayas todavía no te vayas por favor<br />
no te vayas todvía<br />
que hasta la guitarra mía llora cuando dice adios.<br />
<em>Ga nog niet, alsjeblieft ga niet<br />
Ga nog niet<br />
Niet tot mijn gitaar huilt als je vaarwel zegt</em></p>
<p>&#8212;</p>
<p>Un pañuelo de silencio a la hora de partir<br />
<em>Een zakdoek van stilte op het moment van vertrek</em><br />
a la hora de partir un pañuelo de silencio<br />
a la hora de partir un pañuelo de silencio<br />
a la hora de partir</p>
<p>A la hora de partir<br />
porque hay palabras que hieren y no se deben decir,<br />
<em>Op het moment van vertrek<br />
Omdat de woorden pijn doen en je ze niet beter niet kunt zeggen,</em><br />
porque hay palabras que hieren y no se deben decir.</p>
<p>No te vayas todavía, no te vayas por favor<br />
no te vayas todvía<br />
que hasta la guitarra mía llora cuando dice adios.</p>
<p>&#8212;</p>
<p>El barco se hace pequeño cuando se aleja en el mar<br />
<em>De boot wordt kleiner als hij zich verwijderd op zee</em><br />
cuando se aleja en el mar el barco se hace pequeño<br />
cuando se aleja en el mar el barco se hace pequeño<br />
cuando se aleja en el mar.</p>
<p>Cuando se aleja en el mar<br />
y cuando se va perdiendo que grande es la soledad<br />
<em>en als hij verdwijnt, wat groot is dan de eenzaamheid</em><br />
y cuando se va perdiendo que grande es la soledad</p>
<p>No te vayas todavía no te vayas por favor<br />
no te vayas todvía<br />
que hasta la guitarra mía llora cuando dice adios.</p>
<p>&#8212;</p>
<p>Ese vacío que deja, el amigo que se va<br />
<em>De leegte die achterblijft als de vriend weg gaat</em><br />
El amigo que se va, ese vacío que deja<br />
El amigo que se va, ese vacío que deja<br />
El amigo que se va</p>
<p>El amigo que se va,<br />
Es como un pozo sin fondo, que no se pueda llenar,<br />
<em>De vriend die weg gaat,<br />
Is als een put zonder bodem, die je niet kunt vullen</em><br />
Es como un pozo sin fondo, que no se pueda llenar,</p>
<p>No te vayas todavía no te vayas por favor<br />
no te vayas todvía<br />
que hasta la guitarra mía llora cuando dice adios.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.amiek.nl/2004/11/reizen_dichters_op_zondag/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dichters op Dinsdag op Woensdag</title>
		<link>http://www.amiek.nl/2004/10/dichters_op_dinsdag_op_woensdag/</link>
		<comments>http://www.amiek.nl/2004/10/dichters_op_dinsdag_op_woensdag/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Oct 2004 21:38:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Annemiek</dc:creator>
				<category><![CDATA[DiDi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.amiek.nl/?p=134</guid>
		<description><![CDATA[Ik geloof dat ik er maar vaste prik van maak dat dingen op een vaste dag op een andere dag gebeuren. Dat is het soort wetmatigheid dat bij mij past. Voor de Dichters op Dinsdag het ik een songtekst van David Sylvian uitgekozen. David Sylvian was de leadzanger van Japan en is (ergens in de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ik geloof dat ik er maar vaste prik van maak dat dingen op een vaste dag op een andere dag gebeuren. Dat is het soort wetmatigheid dat bij mij past. Voor de Dichters op Dinsdag het ik een songtekst van David Sylvian uitgekozen. David Sylvian was de leadzanger van Japan en is (ergens in de jaren tachtig?) solo gegaan. Het meest bekend uit zijn solo-periode is zijn samenwerking met Ryuichi Sakamoto, met hem maakte hij de soundtrack voor <em>Merry Christmas Mister Lawrence</em> met David Bowie (bekendste nummer was Forbidden Colours). Van zijn CD <em> Secret&#8217;s of the Beehive</em> heb ik het volgende nummer gekozen:</p>
<p><strong>The Devil&#8217;s Own</strong><br />
The night is dark and cold<br />
The strong winds and the rain<br />
Crack the branches upon my window<br />
The devil beats his drum<br />
Casting out his spell<br />
Dragging all his own down into hell</p>
<p>The ticking of the clock<br />
Inexorably goes on<br />
The howling of stray souls of heaven<br />
The treasures of the cove<br />
Where the traders stored their gold<br />
Echo voices still dead to the world</p>
<p>Underneath the vine<br />
Shaded by the leaves<br />
I still hold you close to me<br />
Beneath the open stars<br />
Beneath the pillows and the sheets<br />
I still hold you dear to me</p>
<p>The ticking of the clock<br />
Surely sunrise won&#8217;t be long<br />
When darkness hides inside it&#8217;s own shadow<br />
The devil beats his drum<br />
Casting out his name<br />
Dragging all his own down into shame</p>
<p align="center"><img src="http://www.davidsylvian.net/mod/artiste/aeimages/medium/1060266194.jpg" alt="" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.amiek.nl/2004/10/dichters_op_dinsdag_op_woensdag/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

